Перевод медицинских документов

Человек XXI века ведет активный образ жизни, открыт всему новому, много путешествует по миру, рационально использует ресурсы, которые имеются в его распоряжении. Когда ему требуется качественное обследование или специфическое лечение, он выбирает оптимальные варианты вне зависимости от того, где находятся клиники, способные оказать соответствующую помощь.

Переводы медицинской документацииТакая ситуация приводит к тому, что сегодня особенно актуализируется ряд специфических услуг, в том числе — перевод медицинских документов. Отправиться в заграничную клинику без предъявления там истории болезни будет затруднительно, как, впрочем, и использовать в нашей стране результаты обследований/анализов на иностранном языке. В обоих случаях потребуется профессиональный перевод бумаг с/на русский язык.

Какие документы нуждаются в качественном переводе?

Медицинский перевод используется для большого количества разнообразной документации. Частные лица чаще всего заказывают переложение на альтернативный язык:

  • врачебных справок и выписок;
  • эпикризов, заключений докторов;
  • данных медобследований (в том числе — анализов);
  • медкарт и историй болезни.

Коммерческие предприятия (в особенности — фармакологического толка) чаще всего заинтересованы в переводе:

  • инструкций и аннотаций к медпрепаратам, медоборудованию;
  • регистрационных документов, сертификатов качеств и лицензий медицинской продукции;
  • санитарных, карантинных, ветеринарных свидетельств;
  • протоколов клинических исследований, экспертных заключений по результатам испытаний лекарств и т.д.

Представители науки, сотрудники университетов и НИИ заказывают переводы научных исследований, аннотаций к ним, монографий и всевозможных документов, необходимых для защиты работ.

Специфика медицинского перевода

Работать с переводом столь специфической документации — очень ответственное и сложное мероприятие. Несколько неправильно переведенных слов, неточные и расплывчатые формулировки способны свести всю работу на нет, сделать документ невалидным и несостоятельным. Более того, такие огрехи в работе могут нанести вред тем, кто будет его читать, в особенности, если речь идет об инструкциях к медпрепаратам.

В ходе перевода медицинских документов принципиально важное значение имеют:

  • грамотное употребление терминов;
  • точность выполняемого перевода;
  • внимание к деталям;
  • адаптация текста под носителей конкретного языка.

Отлично выполнить эту работу могут только квалифицированные, опытные специалисты: практикующие медики или люди со специфическим образованием.
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

«
WordPress: 6.69MB | MySQL:27 | 0,065sec